描述小镇生活的句子英文

各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享描述小镇生活的句子英文,以及英语句子排列的顺序是怎样的,的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!

本文目录

  1. 描写小镇环境的句子
  2. 英语句子排列的顺序是怎样的,
  3. 描述小镇的句子

[One]、描写小镇环境的句子

〖One〗、『1』小镇的早晨是恬静的。小镇里雾霭朦胧,宽宽的河面上河水清澈见底,就像一面澄碧如镜的大镜子,能映出远处翠绿的山,碧蓝的水,映出小镇周围水墨画般朦胧的一切。沿街的河边停满了各式各样的小船,一只挨着一只,好像每叶小舟都手拉着手要去散步呢!石桥下不时有一叶叶小舟从半月形的桥洞悄悄地钻出来,好像在和桥洞哥哥玩捉迷藏呢!

〖Two〗、『2』我喜欢这所小镇,他给了我无限的快乐,给了我无限的回忆。它的美让我陶醉,让我如痴如醉,我喜欢夏天的小镇,更喜欢夜晚的小镇,他是那样的宁静,显得那样优美。夜晚的小镇很宁静只听到蛙鸣声,没有行人的喧哗,没有行人的谩骂声,多么美好的一座小镇,更有我值得留恋的阳光。感觉很美,很美,美的让我陶醉,让依恋它的美,让我如此的想靠近他。

〖Three〗、『3』免渡河又是森林中的一座静而优雅的小镇,小镇四面环山,有三条河流在小镇流淌着,给小镇带来了无限的生机,使小镇整齐的街道上总是有很多大小汽车、四轮车匆匆驶过,行人漫步在小镇的大街小巷。小镇的火车站建设的也格外的有特点,站前还有一个广场,广场上有一座雕塑,象征着小镇的腾飞,生活的幸福。在火车站附近的道旁有一幢用圆木垛起的房屋,

〖Four〗、『4』小镇平静安详,由于它的摇橹声、木栅门、小河水、石拱桥,小镇古老纯朴;由于它的竹篮子、石板路、河埠头,甚至还有油布伞。这些小镇百姓的朋友被慷慨的阳光和静谧的河水所徜徉,骚动不息,或者轰轰烈烈,或者潜移默化,在小镇上恣意东加一笔,西修一角,增增减减,让一个拳头大的地方,坠住千万游客的脚,使他们总也走不出去。

〖Five〗、『5』读完这本书,我感到自己已经厌倦了城里人的生活方式,因为城里人都在虚度年华,活得太累了,水乡小镇虽然没有城里富裕,但是他们过得很充实,而且他们都很善良,朴实。我发自内心的想去作者会回忆的水乡小镇,但是我办不到,因为那是作者回忆的,但是,那个水乡小镇将成为我心中的天堂!!!!感叹之余,又为水乡小镇的干净而感到惊讶,为什么我们城里人就不能有一个干净的家园,让我们也开始保护环境!!!

〖Six〗、『6』小镇原本是一望无际的美丽大草原,可是,现在这里的人越来越多,大自然的美景也消失了。罗拉不喜欢在小镇上生活,她不喜欢陌生人,也不喜欢住在没有一点大自然气息的小镇,她喜欢大自然,喜欢河流奔腾的梅西河、大雪茫茫的大森林、花草茂盛的大草原,她希望尽快搬到放领地上去住,这时,我跟她的感觉是一样的,也想赶快搬到大自然中去,即使有狼,或者什么别的野兽,都要到大自然中去。

[Two]、英语句子排列的顺序是怎样的,

两种语言中关于词的描述是比较相近的:

词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。

常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation)。

现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。

在英语中,异常活跃。Eg. Nation派生词

汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。Eg.老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜

1.2复合法compounds& compounding

汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约

古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开

英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性

hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken

stress pattern: `highchair—the chair babies sit in

英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。由这种方式构成的词叫clipped word。

汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。如,知青,解放军,化工

2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。如,五谷,四化。

英语:叠音词,多为模拟声音的词。

除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。

(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep.

(2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.

(3)润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。

(4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。

重叠词是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。

(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。

(6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。

英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。

词类划分是基本相同的。但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。英语属综合—分析语,词有形态变化。汉语属典型的分析语,词没有形态变化。另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。

英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化

英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。如,

Changes have happened to him since we were separated.

在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。

(1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.

(2) There’re canteens around the campus.

(3) Adversaries are powerful without question.

(4)这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。

(6) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

(7)参加学术讨论会是十分必要的。

(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.

英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。

(10) Today is Friday. We’ll be free tomorrow.

There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.

(12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.

(13)那个讲起话来没完没了的是个什么人物?

(14) The man who stands at the corner is Tom’s brother.

(15) Flowers bloom all over the yard.

(16) The road was packed with men and women.

(17) The lion is the king of animals.

(18)三个月过去了,还是没有他们的任何消息。

(19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conduct is sent away empty.

(20) He insisted on buying another coat, which he had no use for.

(21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.

(22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

(23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.

最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。

英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。

英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式/语气mood等六个语法范畴。

汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。动词对表示语法意义手段的选取是灵活的.

I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.

I’ll be lying in my bed when you are at home.

我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难?

小伙子们正玩得起劲,忽然,噼哩啪啦,电线着火了。

英语造句,一个分句(clause)一般至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词词组担任,动词是造句的核心。

汉语造句以意和为主,动词并非必需。除了动词为语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。

英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出现。

If you have got the answer, please write it on the blackboard.

语言内部,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语反之

汉语动词的使用频率高于英语动词。

Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.

那些小偷意识到警察已经发现了他们。

在形容词作补语的SVOC结构中,动词主要表“致使”、“认为”等意义的动词,与汉语“把”字句和主谓短语作宾语的句型极为相似。

She dyed her white hair black.

She found the child fast sleep.

汉语形容词作补语,其语义指向极为复杂,可以是句子主语、宾语或谓语动词等。

他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的,真是个爱整洁的小伙子。

A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher education.

口语中,英语简单副词使用超过了60%,在书面语中也超过30%;而-ly副词在口语中使用率为20%,在书面语中超过55%。汉语语体色彩不如英语那么明显。

He is physically weak but mentally sound.

What film will be on this evening?

区别1:英语连词必须用,汉语有时可省略,靠语序来体现逻辑关系。

He is Jack of all trades but master of none.

The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.

They’ve finished half of it, and that’s not bad.

As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.

抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

英语从属连词只能引导从句(subordinate clause),汉语连词主从句都可引导。

(虽然)我会开车,但技术还不够精。

I found that she was not as nice as she pretend to be.

英语从句可在主句前(表示强调),也可在主句后(通常情况下);汉语分句位置一般比较固定:偏句在前,正句在后。

a.(虽然)我会开车,但技术还不够精。

b.*但技术还不够精,(虽然)我会开车。

a. He didn’t go with us because he was busy.

b. Because he was busy, he didn’t go with us.

英语除了少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系,以及某些固定的关联从属连词外,从属连词一般单独使用;汉语偏正连词通常成对使用。

If.. then, so… that…, although… yet…

You are not as dumb as you look, are you?

英语从属连词一词多义、多功能现象较多,汉语偏正连词一般一词一义,功能比较固定。

That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.

She hoped that he would arrive on time.

He was saddened that she felt so little for him.

英语介词搭配范围广、搭配能力强、用法非常复杂。主要因为英语介词,尤其是简单介词,一般为多义词,而每一种意义都要在具体搭配中才能显现出来,而这种搭配通常是固定的。另外,作为一种连接手段,英语介词一般不能随意省略,否则会出现语法不通的句子,具有强制性。

汉语介词词义不那么丰富,很多情况下介词可以省略而不影响意义的表达。

英语介词后可跟分句和副词作宾语,汉语不可以。

You can take anything with you except what has been mentioned previously.

英语介词可以构成固定搭配,汉语没有类似固定短语

at ease, at school, at hand, at table, by chance…

这些短语只能靠学习过程中积累并熟记,不是简单的一两条规则就可以解决的。

Faulty construction was responsible for the crash.·

The police are responsible for the preservation of public order and security.

A people’s government is responsible to the people.

英语介词有的表示隐含比较意义和否定意义。表示隐含比较意义的介词通常是表示时间或方位的介词。

He graduated one year after me.

The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas.

I’ll pay nothing beyond the stated price.

His performance is far beyond our imagination.

表示否定意义的介词通常也是表示时间或方位的介词。

To make such a decision is above his power.

This translation is still off perfection.

指称意义:designative meaning/ denotative meaning

由于不同历史、不同文化背景、不同的思维方式,不同的民族认识和描述客观世界的方式和角度不尽相同。

A.英汉语指称意义完全对等的现象

常见于专用词汇、科技术语或自然现象

B.英汉语指称意义部分对应的现象

词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。

•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。

The novel has run into ten editions.

•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词狭窄。

Could you introduce me a book?

以eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示:

C.英汉语指称意义完全不对应的现象

这类词汇常常是承载某一民族极其独特的文化内涵,或具有特殊的背景。

如:water gate做普通名词用时,汉语与之对应的词义是“水闸,闸口”,而作专用名词Watergate时,指1972年6月发生于美国民主党总部所在地水门大厦的泄密丑闻,因汉语无与之对应的词,故以释义方式译为“水门事件或丑闻”。再比如:

又称为内涵意义,connotative meaning,指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。

在语言学习过程中,确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难,因为词汇的联想意义主要衍生与各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸;任何词典都不可能囊括词汇可能产生的联想意义。这不仅要求学习者掌握足够的语言知识,而且要广泛了解相关的背景知识。

“猪”:低劣、愚蠢、粗俗而又肮脏的动物,可能由于猪的饲养环境及生活禀性而造**们对其产生不美、甚而厌恶的联想。

to bring one’s pigs to the wrong market

to buy a pig in a poke(sack袋子)

to teach a pig to play on a flute

Pigs might fly(if they had wings).

汉语中:有哪些和“猪”相关的表达?

联想意义的相像还多见于谚语中:

鲁迅的“丧家犬”“落水狗”若译成homeless dog, dog in water,你感觉怎么样?

英语重形合,强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范。

英语句子成份的前后都可有修饰词语,主句与从句之间有明确的关联,短语套短语形成重叠式多级短语,由此构成的句子犹如一棵“参天大树,枝杈横生。”

汉语常用短句,小句与小句之间常常省略关联词,句子的逻辑关系和语义由小句的前后顺序来体现;名词不允许带后置定语,而前置定语又不宜太长。由此产生的句子犹似“万顷碧波,层层推进”。

不同处:英语要求完整的主谓结构,位于必定含有一个限定形谓语动词;汉语两者都不一定非有。

英语复句中,分句间为句法上的层级关系,由一个分句担任上一级分句的句子成分,例:

He is the person we mentioned at the meeting.

汉语复句的分句间存在逻辑语义关系,而句法关系是独立的平等并列关系,而不是英语的层级关系

例:尽管他学识渊博,可是学生们并不大喜欢他,因为他老是斜眼看人。(因果关系)

主语和谓语动词是构成英语句子的基本要素。

而汉语句子可分为主谓句和非主谓句,主谓句中几乎所有词类皆可作谓语。

无灵主语与有灵主语主谓句与无主句状化主语

无灵句:以无生命的事物为施事主体(在汉语中出现不多)

无灵句在英语中大量出现,大致分为:拟人化,半拟人化和无修辞色彩三种

拟人化无灵句考虑到原句的修辞色彩,可以直接转移成汉语的拟人化句子

使语言生动形象,尤其是谚语和格言中。

但有些英语动词很难在汉语中找到相应的动词,只能采用拟人化以外其他方式

某些无灵句虽然能给人带来一定的联想,但拟人化色彩已淡化,这类句子常以see, witness等动词作谓语,表示某种经历。

这类句子常以时间地点作主语,而汉译时,时间地点常作状语

某些无灵句已丧失拟人化的修辞色彩,此类句子常见动词有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等

英语句子常以事物或抽象名词作主语,结构严谨,言简意赅,语气含蓄,令人回味,体现西方人的幽默感,汉语一般以具体名词或人作主语,翻译时把英语中无灵句译成汉语中有灵句---有灵化原则(principle of animation)

汉语无主句多,英语除祈使句外,都要求有主谓语。

1)“有”作谓语动词例:有几个学生在操场上打球。

2)表存在、出现或消失例:院子里栽着许多花。

3)表自然现象(包括时间、季节)例:下冰雹了。

5)谚语和格言。留得青山在,不怕没柴烧。

1)“有”作谓语动词相当于there be…doing/done/to do

2)表存在、出现或消失—一般有三种译法

若出现在标题或标语中,通常以非谓语形式出现

·若出现在文章中,通常以句子形式出现

5)谚语和格言,或以短语、祈使句或以完整句子处理

主语通常为动作的执行者或谓语所陈述的对象,然而在某些英语句子中,主语含有状语意义,含义时往往可采用主语状化原则。

当result from, stem from, be due to等作谓语时,主语表结果,而谓语后面的部分表原因,这样的句子汉语常用因果句表示。

英语中虽不能用名词直接充当谓语,但大量名词可转化成动词作谓语,使语言更简洁紧凑,生动形象,常用于比喻。

·有时名词转换成动词是一种隐喻,汉译时变成明喻如“象…一样、犹如”

2)形容词作动词充当谓语,译为”变得,或使…变得”

英语中某些谓语动词的行为者不是主语,而是宾语,主语只是促使某一动作得以实施。此类句子相当于make+复合宾语,汉译时通常译成兼语式。

汉语中动词没有词形变化,除了作谓语,还可作主、定、状、补、宾语,英语中动词只能充当谓语,充当其他成分需用它的名词、形容词、副词或非谓语形式。汉语动词出现较多,呈动态特征,英语中动词出现频率低,并常用弱式动词(be, become)和虚化动词(have, make, take, bring等)使英语呈静态特征。

英语中常常以弱式动词替代具体的动作性较强的动词

用虚化动词更符合英语习惯。虚化动词大多是一些多义动词,作谓语时,词义削弱,而其后的动作性名词动词词义增强

Be+ adj.+ n.从逻辑上讲,形容词其副词修饰动词的作用

He was considered a poor loser.

My family are all early risers.

He is known as a maker of many enemies.

He is a good listener and they like to talk with him.

We should adopt this pattern in Chinese-English translation

He has always been a straight talker.

To one’s+ n.这一结构具有使役意义

汉语“把”字结构与英语复合宾语

英语中有一类不及物动词,可以带它的名词形式作宾语,称同源宾语,汉语中无类似语法现象,英译中时须注意汉语习惯

英语中有一类动词后接“物主代词+动作性名词”,这类动词虽在句中充当谓语,作用相当于方式状语,翻译时须作调整。

3汉语“把”字结构与英语复合宾语

汉语“把”字结构相当于英语中“get”句式,和“have sth done”(动作是其他人干的)

汉语中的“把”字句在英语中可采用各种形式来表示

表“把A当作B”时,英语可用“treat…as…,regard…as…等”

一开始我们都把他看成胆小鬼,不久我们发现自己看错了。

汉语中常把表物的宾语提到动词前,把指人的宾语留在动词后,英语中通常把两个宾语都放于动词后

汉语中代词无形态变化及主宾格之分,英语则相反。

他的及时帮助使我们能够获得成功。

英语中的定语可分为前置和后置定语,汉语中定语一律在被修饰的名词前

前置如:Stone bridge; large room; wounded soldier; sleeping child

后置如:books important to students; the so

[Three]、描述小镇的句子

〖One〗、古老的小镇,连青石板铺成的小路也是如此古色古香,火红色的高跟鞋与青褐色的石板相互碰撞,发出的“咚咚”声,听起来却如钢琴奏出精灵般的音符,它们笑着,跑着,美得好似城墙上舞蹈的阳光,跳着华丽的华尔兹。

〖Two〗、褪去脚上的鞋,赤脚踏在平静的石板路上,感受这古镇犹如唐江南女子般的温柔,那又是另一件令人惬意的事,是与看声音跳华尔兹截然不同的感觉。那是什么呢?应该是温柔和安静吧,这里静谧得仿若不存在,然而她的美,却又让人不容忽视。

描述小镇生活的句子英文和英语句子排列的顺序是怎样的,的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!